“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter - it’s the difference between lightning and a lightning bug”
Translation is the communication of meaning from one language to another language. This apparently simple definition actually contains very significant key words: 'communication' and 'meaning'. Indeed, the right translation is not the closest one nor the most beautiful, it's simply the one that succeed in communicating the meaning of the original text in a new language.
1. The first Task of any translation process is an accurate analysis of the original text in order to gain a comprehensive understanding. For me it's extremely important to have an insight into the global meaning before starting the translation. 2. Translating is the core of the process. I translate each part as if I am writing them in native French, seeking to keep the global meaning. No word-for-word and No automatic translation. 3. The first Proofreading operation is done manually and with great care to correct mistakes and clumsy wording. At this stage I also reformulate each part in order to produce native-like content. 4. For the Editing task I use an automatic professional spelling/grammar/style checker (Antidote 9) to eliminate remaining issues. At this stage, the text takes its final shape and if required by the client, I do all the necessary formatting (layout, pdf, word, etc.). 5. Before the delivery, I do the final proofreading and I check the quality of the result. 6. The ultimate task is the delivery of the translated material
As an experienced native French translator, I can translate all of documents or web pages. I can also help you by proofreading and rewriting text that has already been translated. But I don't just translate and proofread your document: I reformulate, adapt and rewrite it so it looks like a authentic French document.